Словенский язык

У Словении и России всегда были дружелюбные отношения. Во-первых, у обеих славянские корни. Во-вторых, нас связывает история. И в третьих, словенский язык не так сильно отличается от русского. А если языковой барьер иногда и возникает, мы понимаем друг друга и без слов. 

Но когда языки звучать слишком похоже, это не всегда хорошо. Напротив, это может часто и подвести. Да, понимать можно быстрее, но правильно говорить — сложнее. Поэтому меня не удивила статья о знании русского языка словенцев, проживающих в России на протяжении нескольких лет. Большинство из них говорит какой-то смешанный язык. Значит, когда говорят на словенском, в разговор вторгаются русские слова. А когда разговор идет на русском, ставят словам словенские ударения. И это происходит совсем неосознанно. 

Сегодня в Словении многие учат русский язык. Как первый иностранный в школах все таки изучаются английский и немецкий, как второй французский и испанский языки. Лишь в некоторых русский. А как с словенским в России? Знаю, что в МГУ не каждый год набирают студентов словенского языка. Просто из личного интереса, наверное, мало людей увлекаются словенским языком. Все-таки, есть и те, кому словенский язык нужен или будет нужен в ближайшее время.

Я постараюсь всем тем помочь. Некоторым пригодятся словарики, которые я буду вкладывать. Другие может быть напишут свои пожелания и вопросы. А третьи может быть решатся на индивидуальные занятия по скайпу. Посмотрим! Для каждого найдется способ и подход.

 

Slovenščina